Pular para o conteúdo principal

Prometeo Encadenado, de Ésquilo (tradução de José Alsina, em Obras Completas/ Ésquilo, Sófocles, Eurípides, em Bibliotheca Avrea, edições Cátedra)


Encontrei este volume na Martins Fontes da Paulista. Eu já havia lido tudo o que pude encontrar em todas as livrarias que visitei durante anos sobre e do teatro clássico grego. Prometeu havia sido uma das primeiras. Tanto que não me recordo bem daquilo que pude auferir da leitura àquela época. Agora foi diferente.
Li o Prometeo na versão do tradutor Alsina num revezamento pouco antes de dormir. Fui entendendo o drama do deus grego contemplando seu diálogo com diversos viajantes que o viam no rochedo, encadeado, tendo seu fígado comido por abutres. Esses viajantes, a maioria deles, tentavam dissuadi-lo do seu destino, mas Prometeu, consciente do seu ato libertador dos homens e mesmo de si mesmo, negava diversas vezes fugir do seu destino inelutável. Não sei por que, foi nesta leitura em espanhol que mais pude ser engolfado pela riqueza de detalhes da chama. Terá sido porque a tragédia, desta vez, é escrita em versos (e nisso tenho de concordar com o Alvim)? Terá sido porque desta vez muitas referências não são explicadas e ficamos com o texto como que aberto à nossa frente, esperando decifração? Não sei.
Sei apenas que quando menos esperava o texto acabou - e olha que tem 37 páginas numa trama complexa, em diálogos que sempre deixam trechos a revelar. A tradução parece consistente e motiva a ler novamente. O livro é relativamente barato, tanto revelando ao interessado.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Gargólios, de Gerald Thomas

Da primeira vez que assisti a Gargólios, do Gerald (Thomas), na estréia, achei que não havia entendido. Alguns problemas aconteceram durante o espetáculo (a jovem pendurada, sangrando, passou mal duas vezes, as legendas estavam fora de sincronia, etc.) e um clima estranho parecia haver tomado conta do elenco - ou pelo menos assim eu percebi. De resto, entrei mudo e saí calado. Mas eu já havia combinado assistir novamente o espetáculo, com a Franciny e a Lulu. Minha opinião era de que o Gerald, como de praxe, iria mexer no resultado. Por isso, a opinião ficaria para depois. À la Kant, suspendi meu juízo. Ontem assisti pela segunda vez ao espetáculo. E para minha surpresa muito pouco mudou. Então era isso mesmo. Lembro de que minha última imagem do palco foi ter visto o Gerald saindo orgulhoso. A Franciny disse meu nome a alguem da produção, pedindo para falar com o Gerald. Ele não iria atender, e não atendeu. Lembro-me agora de Terra em trânsito, a peça dele com a Fabi (Fabiana Guglielm...

Diário Baldio, 7/8/2011, Tusp, BarracãoTeatro

Estréia. Platéia pela metade, o espetáculo começa com sons de rua. Aparece aos poucos Lady, o travesti criação de Gabriel Bodstein. Entramos em seu universo idealizado, de paraíso em meio ao lixo. Não sinto muita empatia. Surge Cotoco (Esio Magalhães). Um ser deformado. Só dá para ver um de seus olhos, e mesmo assim com dificuldade. Não fala, grunhe. Não mexe os braços, os desloca desajeitadamente. Não anda, escorrega com os cotos, com os joelhos. Trava-se o contato. No começo uma distância entre Lady e Cotoco. Aos poucos, Lady embarca na expressividade dos recursos do meio-animal. Que de meio-animal não tem nada. Sabe tocar flauta. Anda de skate. Mas mantém com o mundo o olhar de uma criança. Sempre algo a descobrir, o espanto, a empatia com qualquer detalhezinho do mundo. Sinto-me desfalecer ao me identificar com o ser que conquista a todos com sua inteligência, mascarada por uma aparência que faz jus contudo à sua condição de excluído. Cotoco rouba a cena. Poderia estender-me l...

4.48 Psicose (peça de Sarah Kane, tradução de Laerte Mello)

Há realmente algo de muito estranho e forte nesta última peça da Sarah Kane. E não é porque ela se matou em seguida, aos 28 anos. O assunto é claro desde o começo: uma depressão mortal. É como se fosse um testamento. Muitos lados da questão são expostos de forma esparsa - não sei se todos nem se isso afinal é possível -, e ao final da leitura a gente fica com um sabor amargo na boca. Dá vontade de reler, muito embora passe o desejo de decifrar. Isto torna-se secundário, aqui. Há algo que permanece, e creio que isso se deva à qualidade do que é feito e à integridade do que é dito. Pego por exemplo, já na primeira página: "corpo (...) contém uma verdade que ninguém nunca fala". É óbvio do que se trata: da extrapolação do fisiológico, de uma lógica de que por mais que se tente diagnosticar "nunca se fala". Abre-se uma porta à compreensão disso que não sabemos muito bem o que é. A força de "Lembre-se da luz e acredite na luz/ Um instante de claridade antes da ...